Chez SBB, n'est-ce pas?

Gestern habe ich am Bahnhof Olten wieder mal ein gutes Beispiel sprachlicher Schwäche entdeckt.
Das Restaurant Pendolino – eine Kantine der SBB, geführt von der SV Group – nennt sich auch «Chez SBB». Der Zusatz «chez» (auf Deutsch «bei») ist in Kombination mit einem Vornamen (z. B. «Chez Simon») eine beliebte Bezeichnung für Cafés, Bistros und kleine Beizen im französischen Sprachraum.
In Kombination mit der deutschen Bezeichnung SBB hinkt das aber und ist gleich falsch wie «Bei CFF». Es müsste also «Chez CFF» heissen. Eine Verbindung des französischen Zusatzes mit dem deutschen Namen der SBB ist sprachlich nicht zulässig.
Wie einige weitere Artikel (vgl. unten) aufzeigen, sind die SBB und die SV Group mit diesem Problem in guter Gesellschaft. Und übrigens, die SV Group wurde 1914 als Gemeinnütziger Verein für alkoholfreie Verpflegung der Truppen gegründet. Damals war sprachlich noch alles korrekt.
In Kombination mit der deutschen Bezeichnung SBB hinkt das aber und ist gleich falsch wie «Bei CFF». Es müsste also «Chez CFF» heissen. Eine Verbindung des französischen Zusatzes mit dem deutschen Namen der SBB ist sprachlich nicht zulässig.
Wie einige weitere Artikel (vgl. unten) aufzeigen, sind die SBB und die SV Group mit diesem Problem in guter Gesellschaft. Und übrigens, die SV Group wurde 1914 als Gemeinnütziger Verein für alkoholfreie Verpflegung der Truppen gegründet. Damals war sprachlich noch alles korrekt.
0 Trackbacks zu Chez SBB, n'est-ce pas?
- Keine Trackbacks
1 Kommentar zu Chez SBB, n'est-ce pas?
-
sehr gesucht dieser Flop. Vielleicht sollte der Slogan genau das Thema der Sprachenvielfalt in der Schweiz thematisierenbzw, darauf anspielen. Eine Wortkreation auf einem Plakat als Fehler zu bezeichnen finde ich stur!


